Forum: Fessbuc -> Non vi fidate troppo del traduttore di gugol !

(c) www.bandit.it
http://www.bandit.it/public

URL di questa discussione
http://www.bandit.it/public/modules/newbb_plus/viewtopic.php?topic_id=67461&forumid=95


© G-Spot :

16/5/2019 8:54
 articolo da L'Adige (LinkaggiO)
Citazione:



«Io pago bene» oppure «Lo pago ben»?

È il quesito del quale si sta occupando il tribunale di Innsbruck, in Austria, dove un cittadino italiano è imputato di tentata corruzione.

Il curioso fatto viene raccontato dalla Tiroler Tageszeitung.

Il cuoco, residente in Alto Adige ma originario del sud Italia, la scorsa estate è stato trovato in stato di ebbrezza alla guida della sua macchina durante un controllo in Tirolo. Non parlando né tedesco né inglese, l’automobilista ha comunicato con i poliziotti austriaci utilizzando Google traduttore sullo smartphone.

Quando gli agenti gli hanno comunicato il ritiro della patente e una multa di 900 euro, lui avrebbe risposto, scrivendo sul telefonino «Io pago bene», che è stato interpretato dai poliziotti austriaci come un tentativo di corruzione.

L’italiano sostiene invece di aver scritto «Io pago ben», ovvero la sua disponibilità a pagare la multa.

La giudice, prima di emettere la sentenza, intende sentire come teste un’altra poliziotta.



piu' che altro, ... attenzione a come e cose date in pasto a certi traduttori e alle espressioni di uso comune che potrebbero essere tradotte un po' ambiguamente.
Ora, nel caso specifico, non so ben cosa sia successo ma la "plasticita' mentale" e la consapevolezza dei limiti del mezzo doveva essere un minomo chiaro da entrambe il lati ...
bah ?!?!

© Satoru :

16/5/2019 9:27
 Uno dei lati essendo ciucco non poteva avere consapevolezza alcuna.
E forse l'assonanza con "crucco" e' indice di qualche consonanza di stato mentale...

(c) www.bandit.it
http://www.bandit.it/public

URL di questa discussione
http://www.bandit.it/public/modules/newbb_plus/viewtopic.php?topic_id=67461&forumid=95